Aspectos a tener en cuenta para localizar subtítulos y voces en off

Ian Abernathy
C
Cuando se traduce un material audiovisual a otro idioma, es sumamente importante localizar el contenido. Hemos recopilado una lista de aspectos a tener en cuenta a la hora de localizar subtítulos y voces en off - con algunos consejos sorprendentes que te darán ventaja sobre tus competidores.

 
La localización de contenido es de gran importancia cuando se desea vender productos y servicios online al extranjero. Aunque no es una tarea difícil de por sí, el proceso consiste en algo más que simplemente traducir palabra por palabra. Todas las partes de una página web deben ser localizadas para poder potenciar un negocio. En lo que respecta a presentaciones audiovisuales, hasta los subtítulos y voces en off deben ser localizados por traductores nativos, por varios motivos logísticos y culturales. Estos son los aspectos a tener en cuenta a la hora de localizar subtítulos y voces en off.
 

DEJAR ESPACIO PARA LA EXPANSIÓN DE LOS SUBTÍTULOS

Un problema muy común al que se enfrentan los traductores de proyectos audiovisuales es colocar los subtítulos en la pantalla. Puesto que el inglés es el idioma más utilizado como “original” en soportes audiovisuales, las traducciones resultantes a menudo suelen alargarse más en caracteres y sílabas. De hecho, muchos idiomas ocupan más que otros por escrito; por ejemplo, el alemán ocupa un 30% más que el inglés; y el ruso se acerca al 40%. Razón de peso para dejar espacio suficiente en la narración original de manera que pueda ser localizada con más naturalidad por los traductores.
DEJAR ESPACIO PARA LA EXPANSIÓN DE LOS SUBTÍTULOS
 

HACER COINCIDIR LOS SUBTÍTULOS CON LA VOZ

Un texto traducido a otro idioma a menudo es difícil de sincronizar con el original. Otra razón por la que la localización resulta muy útil – algunos traductores tienen una habilidad especial para tomar un texto fuente y adaptarlo al idioma correspondiente. Mediante el uso de palabras y frases adecuadas, los traductores nativos añaden o eliminan espacios en su discurso, dependiendo de los límites de la narración original.
 


Yuqo quotesLos términos coloquiales pueden ayudar a reducir textos innecesariamente largos. Además, la localización de subtítulos crea un producto más creíble para el consumidor objetivo.


 
En términos de legibilidad, las traducciones extensas y literales desmerecen la apariencia profesional de los productos o servicios ofrecidos. Es más, distraen la atención de la información que se intenta transmitir. Ver demasiadas palabras en la pantalla no es visualmente atractivo y, en última instancia, desbarata la intención de la comunicación – también son bastante más difíciles de leer.
 

DEJAR TIEMPO DURANTE LA VOZ EN OFF

Otro problema de los traductores audiovisuales es dejar tiempo para que el especialista de voz en off encaje el discurso traducido en el espacio asignado. La mejor forma de evitar que estos especialistas trabajen el doble es creando un espacio en la narración original. Esto permite que el traductor localice el discurso y lo sincronice de la mejor manera posible con el discurso en el idioma original. Una voz en off ejecutada en un tono conversacional será difícil de localizar sin que el traductor acelere su parte haciendo que la presentación pierda el ritmo.
 

¡LOCALIZARLO TODO!

Un error que comenten muchos negocios online es la localización parcial del contenido. No sólo se deben localizar los subtítulos y las voces en off, también hay que optimizar el tipo de letra, la música, las imágenes y todo el material de apoyo, siempre con el público objetivo en mente.
Localizar únicamente parte de la presentación afectará a la credibilidad de los consumidores.
Localizar únicamente parte de la presentación afectará a la credibilidad de los consumidores. Es muy importante localizar con precisión, sobre todo en mercados que experimentan un bajo nivel de desempleo y altas tasas de ventas online (como el alemán). Convencer a una base de consumidores local, permite a tu negocio sacar mayor partido a nuevas oportunidades fascinantes en todo el mundo.
 

MEDIOS DE COMUNICACIÓN Y TIPOGRAFÍA

Aunque pueda parecer trivial, algo tan sencillo como una mala selección musical podría ofender de forma involuntaria al público local con referencias ocultas o irrelevantes; y lo mismo se puede aplicar a todas las imágenes.
La tipografía y otros elementos de diseño también se pueden localizar. Lo creas o no, el tipo de letra es una variable que cambia de popularidad de una región a otra. Sólo porque la Helvética se usa mucho en un país europeo no significa que ocurra lo mismo en su país vecino.
 

TRABAJA CON TRADUCTORES EXPERTOS

Aunque aquellos que dominan un segundo idioma pueden ser de cierta ayuda a la hora de localizar un contenido, los traductores nativos poseen un entendimiento más completo de su dialecto concreto. En un escenario perfecto, las voces grabadas en el idioma original se sincronizarían con la traducción localizada en mente; pero, dado que muchas traducciones no se planifican de antemano, es difícil lograrlo con unos recursos limitados. Por lo tanto, lo mejor es trabajar con traductores nativos para conseguir traducciones audiovisuales precisas y bien localizadas.