Inglés británico vs. inglés americano: ¿por qué es importante ser preciso?

Hello Yuqo
L
La comunicación es clave para el éxito empresarial. Pero eso ya lo sabías. El verdadero dilema es cómo personalizar la comunicación para que tenga un impacto positivo en tu público objetivo. ¿Dudas entre usar inglés británico o americano? Este artículo destaca las diferencias que te ayudarán a tomar la decisión adecuada para tu empresa.

 

INGLÉS: ¿POR QUÉ ES IMPORTANTE SER PRECISO?

¿Quién es tu público objetivo? Y ¿en qué tipo de inglés se comunica? Estas son las dos preguntas que debes contestar antes de que tú y tu empresa comencéis a crear un contenido eficaz. El siguiente paso es mantener una comunicación coherente. La consistencia es clave para una comunicación clara con tu público objetivo. También es esencial para el networking y el desarrollo de relaciones. Describir tu empresa como una “organisation” cuando es una “organization”, es un error de principiante que podemos ayudarte a evitar si sigues leyendo.
Cuando analices las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano, podrías sorprenderte con algunas de las variaciones. Muchas resultarán incomprensibles para el hablante no nativo. Como irlandés, estoy especialmente cualificado para resumir las diferencias en términos sencillos.
 

 

EL INGLÉS DE LA REINA FRENTE A ESCRIBIR DE LA FORMA QUE HABLAS

Piensa en el inglés británico como el inglés de la reina: ceremonial, apropiado e influenciado por el francés. El inglés americano es informal, más flexible y repleto de abreviaciones. Básicamente, el inglés americano se escribe exactamente como se habla. En contraste, el inglés británico es un poco más matizado. Palabras como “organise” conservan la “S” del francés original, en lugar del más fonético “organize” con “Z”. La “Z” en inglés americano se pronuncia “[zji:]”, por lo que es fácil entender por qué es preferible a la letra “S”. Esto también explica todos esos anuncios de “World War Zee”.
Nadie sabe realmente por qué se llama “movie” en Estados Unidos y “film” en el Reino Unido. O por qué las películas se proyectan en un “theater” americano (observa cómo los estadounidenses han cambiado el francés “re” de “theatre” aquí también) y en un “cinema” británico. En cualquier caso, no es muy probable que alguien te malinterprete si mezclas los ejemplos que hemos visto hasta ahora. Más adelante, hablaremos de las palabras que se pierden en la traducción y que causan la mayor parte de los malentendidos.
Una peculiaridad específica del inglés británico es la adición de letras a las palabras. No te preocupes, no hay muchas, pero algunas tienden a aparecer muy a menudo. “Color TV”, o cualquier tipo de color sin añadir una “U” para obtener “colour”, es una manía especial de los hablantes de inglés británico. Asimismo, el popular “program” estadounidense de Netflix, “Travelers”, se deletrearía (o “spelt” en vez de “spelled”) “Travellers” si se tratara de un “programme” de la BBC del Reino Unido. Las dobles “L” y “M” no se utilizan en inglés americano, mientras que la terminación “ed” es preferida a la “T” para formar el pasado en inglés británico.
 
Como irlandés, estoy especialmente cualificado para resumir las diferencias en términos sencillos.
 

DISTINTAS FORMAS DE PRONUNCIAR LAS MISMAS PALABRAS

“Aluminium” vs “Aluminum” es el mejor ejemplo posible de, probablemente, la diferencia más extraña entre el inglés británico y el inglés americano. Se trata de una diferencia importante para el oído. Si no lo supieras, pensarías que el “əˈluːmənəm” (Aluminum) del inglés americano es algo totalmente distinto al “æljʊˈmɪnɪəm” (Aluminium) del inglés británico. Es el mismo metal en Inglaterra que en Estados Unidos, las únicas diferencias son una “I” extra en la versión británica, y la forma de enfatizar las vocales. El descubridor del elemento químico, Sir Humphry, cambió de opinión tres veces antes de decidirse por “aluminium” en 1812. En EE.UU., se ciñeron a la ortografía previa. Extraño pero cierto.
Una ausencia importante que probablemente hayas notado en el inglés británico hablado es la letra H. Se suele omitir en palabras que comienzan con ella. Puede sonar extraño escuchar “Arry” en lugar de “Harry”, o “ardly” cuando se espera “hardly” (apenas). No todo el mundo omite la “H”, pero es mejor estar preparado que no saberlo y tener problemas para entender una conversación.
 
No todo el mundo omite la "H", pero es mejor estar preparado que no saberlo y tener problemas para entender una conversación.
 

LOST IN TRANSLATION

La lista de palabras y frases que se pierden en la traducción es suficientemente larga como para llenar una guía telefónica. Pero vamos a intentar aconsejarte sobre las más confusas. Como se ha señalado anteriormente, los préstamos del francés no son muy habituales en el inglés americano. Por otro lado, el inglés británico está lleno de influencias francesas. El término “cul-de-sac” es un préstamo directo del francés, y aparece incluso en señales de tráfico. Sin embargo, las señales de carretera en inglés americano se refieren a una calle sin salida como “dead end”.
Algunas confusiones a la hora de hacer la compra pueden ser “diapers” frente a “nappies” y “otameal” frente a “porridge”. Los pañales de bebé se llaman “diapers” en inglés americano y “nappies” en inglés británico. Las gachas de avena son “oatmeal” en el “grocery store” estadounidense, y “porridge” en los “supermarkets” europeos. “Store” también se utiliza en lugar de “shop” (tienda) en inglés americano.
“Football” es una palabra que parece tener un significado evidente y lógico. Pero en realidad, el término “football” es más complicado de lo que crees. En inglés británico, “football” es el deporte que se juega con los pies. Y no es el mismo juego en inglés americano. “Football” es un deporte de contacto completamente distinto, al que se juega principalmente con las manos. “Soccer” es el equivalente en inglés americano al deporte rey en Europa.
 

UN CONTENIDO CONSISTENTE EN INGLÉS ES PRIMORDIAL

Con respecto a la creación de un contenido eficaz, lo más importante es la consistencia. Elige entre el inglés británico y el americano, y cíñete a él en todas las tareas y artículos de tu página web. En Yuqo, hemos tomado la decisión de utilizar el inglés británico, dado que nuestra audiencia es predominantemente europea. Aunque puede que algunos de nuestros clientes usen el inglés americano, queremos mantener la consistencia en nuestra página web, para que nuestro contenido resulte eficaz, fiable y lo más sencillo posible. Si tu empresa necesita ayuda para decidir sobre una estrategia efectiva de contenido en inglés, no lo dudes, ponte en contacto con Yuqo hoy mismo.