¿Por qué el inglés ha tomado prestadas tantas palabras?

Grant Robinson
D
Desde siempre, el inglés ha tomado prestadas palabras de otros idiomas. Lo que comenzó siendo una amalgama de dialectos germánicos, ha evolucionado hasta convertirse en la lengua descriptiva y en ocasiones confusa que conocemos hoy en día.

 

RECIBIENDO PRÉSTAMOS DESDE SUS ORÍGENES

El inglés es y siempre ha sido una lengua que absorbe palabras de otros idiomas. Esta rica combinación de préstamos lingüísticos convierte a la lengua inglesa en lo que conocemos hoy en día. Pese a que en un momento se consideró la lengua común de los campesinos, y mientras el latín y el francés se empleaban en la iglesia y en los tribunales, el inglés está hoy compuesto por al menos un 80% de palabras prestadas y adaptadas que ha mantenido.
Desde sus remotos orígenes como un batiburrillo de dialectos germánicos, lo que acabaría convirtiéndose en inglés no tardó en alterarse, gracias a la influencia de los vikingos escandinavos. Más tarde creció gracias a la adaptación de numerosas palabras francesas, a través de las luchas por el poder entre las monarquías que contribuyeron a que apareciese el inglés antiguo o anglosajón. Durante estos periodos tumultuosos, se produjo el préstamo permanente de más 10.000 palabras, como por ejemplo “crown” (corona), “peace” (paz), “herb” (hierba) y “banquet” (banquete).
 
 

PERO NO SOLO HUBO PRÉSTAMOS, ¡TAMBIÉN PALABRAS INVENTADAS!

A lo largo del inglés antiguo y del inglés medio, Chaucer creó e introdujo más de 2.000 palabras en el idioma, entre ellas “friendly” (amable), “earning” (ingresos), “galaxy” (galaxia) y “universe” (universo), por nombrar unas pocas. De forma similar, un tiempo después Shakespeare creó e introdujo más de 1.700 nuevas palabras comunes en el diccionario que todavía se emplean normalmente hoy en día. Durante este tiempo también se produjo el gran desplazamiento vocálico, que modificó la pronunciación desde las raíces latinas hasta dar forma a algo exclusivamente inglés. Desde aquel momento, se pasó del inglés moderno del siglo XVI hasta el inglés de nuestros días. Un viajero del tiempo podría regresar al Londres de 1580, y no tendría mayores dificultades para comprender el dialecto local y su forma escrita.
 
Desde aquel momento, se pasó del inglés moderno del siglo XVI hasta el inglés de nuestros días.
 

INGLÉS MULTICULTURAL

Durante cada fase de su desarrollo, el inglés ha absorbido palabras que provienen de los idiomas romances que derivan del latín, en especial del francés. Otras lenguas también han contribuido con préstamos a lo largo de los tiempos, como por ejemplo el holandés (“coleslaw”, ensalada de repollo; “boss”, jefe; “booze”; bebida), japonés (“typhoon”, tifón; “tsunami” y “sushi”), portugués (“banana”, “baroque”, barroco; “flamingo”, flamenco), árabe (“alcohol”, “apricot”, albaricoque; “orange”, naranja), sánscrito (“grass”, césped; “committee”, comité; “love”, amor), ruso (“balaclava”, pasamontañas; “mammoth”, mamut; “pogrom”, pogromo) e incluso el swahili (“jenga” y “mamba”). El inglés moderno sigue adquiriendo préstamos de otros idiomas, algo que no debería sorprendernos. Al tratarse de la lengua franca occidental más utilizada, el inglés necesita adoptar palabras de otros idiomas, campos de estudio, desarrollos tecnológicos y jergas para mantener su fuerte posición en un mundo interconectado.
 

¿QUÉ SON LOS PRÉSTAMOS?

Existen dos tipos de préstamos: los préstamos populares y los préstamos aprendidos. Los préstamos populares son palabras que aparecen en el lenguaje cotidiano y que no precisan de interpretación por parte de un especialista. Sus raíces se pueden observar en su ortografía, pero no necesitan de explicación alguna sobre su significado. Sin embargo, los préstamos aprendidos suelen tomarse prestados de campos técnicos o académicos. Muchas palabras presentes en el derecho, la medicina, el gobierno y la literatura conforman los préstamos aprendidos. Estas palabras no se utilizan en la lengua vernácula del día a día, y por lo general solo las comprenden los profesionales de los campos en los que se emplean.
De vez en cuando se produce una mezcla entre ambas. “Ballet”, que es un préstamo del francés, es conocida comúnmente como un tipo de danza artística. Se podría llegar a decir que todos aquellos que hablan inglés saben lo que es el ballet. Pero muchos de los términos que se utilizan dentro del ballet, como por ejemplo los que describen técnicas o movimientos concretos, no suelen ser conocidos más allá de las academias de danza.
 
Se podría llegar a decir que todos aquellos que hablan inglés saben lo que es el ballet.
 
Los préstamos y la toma de préstamos son metáforas técnicas que usan los lexicógrafos para describir las palabras adoptadas por otros idiomas, y además el inglés también ha dejado su huella en otros idiomas, pero esa es otra historia. Cuando dos comunidades culturales que hablan lenguas distintas se conocen, tarde o temprano se producen modificaciones en el idioma, y además en ambas direcciones. Cuando en una tierra extranjera ya existen nombres para objetos cercanos a su realidad, resulta más fácil tomar prestada la palabra existente. A lo largo del tiempo, esta está sujeta a la ortografía y pronunciación inglesa, y termina por incorporarse al idioma. Una vez que su significado ya no tiene que ser explicado, se entiende que la palabra ya ha adoptado una determinada convención. Es mucho más sencillo denominar a una “banana” de esa manera cuando ya es conocida como “banana” por la gente local, que crear una palabra totalmente nueva.
 

SU DIFICULTAD PUEDE CONVERTIRLA EN ALGO DIVERTIDO

De la rareza del inglés se han escrito muchos números cómicos, que por qué sus pronunciaciones no corresponden a la fonética de las palabras, o por qué los plurales se cortan o se modifican cuando van entre los sujetos. Pero todo esto se remonta simplemente a los “Ye Olde Times” (tiempos antiguos, que es como por aquel entonces se pronunciaba “The Old Times”), cuando las palabras adoptadas conservaban la ortografía de su palabra raíz conforme la pronunciación se iba “inglesizando” más y más con el paso de los siglos. El inglés puede ser extraño, no obstante “GHOTI” se pronuncia igual que “fish”.
 

INGLÉS: EL CRISOL LINGÜÍSTICO

Dependiendo de cuánto nos queramos remontar en la historia, se podría decir que el inglés ha evolucionado casi por completo a través de los préstamos lingüísticos. Pero a lo largo de los siglos el desarrollo del inglés ha tenido fases distintivas. A medida que se iban sucediendo las guerras y los gobernantes, los invasores dejaban nociones superficiales de sus palabras, y el comercio y el conocimiento se iban volviendo más sofisticados con el paso del tiempo, el inglés siguió alterándose. El inglés siempre ha estado en movimiento…