10 datos curiosos sobre el idioma holandés

Hello Yuqo
C
Con millones de hablantes en todo el mundo, el holandés es un idioma precioso y a la vez extraordinario, que continúa evolucionando a diario y compartiendo una relación muy especial con el francés, el inglés, el alemán y otras lenguas. Si quieres saber más, estos interesantes datos harán que te sumerjas de lleno en la cultura holandesa.

A menudo llamados Holanda, los Países Bajos son un pequeño país situado por debajo del nivel del mar. Es muy conocido por sus pintorescos canales, bonitas casas y ambiente bohemio, y sin embargo, muy poca gente está familiarizada con su idioma: el holandés o neerlandés. El neerlandés lo hablan más de 24 millones de personas en todo el mundo, y es la lengua popular más cercana al inglés, o por decirlo de otra forma, el holandés es el idioma más parecido al inglés. A pesar de su fama de complicado, tiene una interesante diversidad idiomáticas compuesta por frases peculiares, grupos de consonantes y pronunciaciones abstractas, y aunque no se trata de una lista muy extensa, más abajo hemos incluido algunos datos menos conocidos sobre el idioma holandés para saciar tu curiosidad.
 

 

1: LAS PRIMERAS PALABRAS EN HOLANDÉS SE REMONTAN AL SIGLO XII 

Se dice que el primer ejemplo conocido de holandés escrito es un poema en un pedazo de papel, que se cree que sirvió para probar un utensilio de escritura durante el siglo XII. Aunque algunos afirman que los textos más antiguos en holandés son un libro sobre la Ley Sálica del siglo VI, o una inscripción encontrada en una funda metálica de una espada llamada Berkagger. Pero no importa, el idioma holandés ha recorrido un largo camino desde entonces.
 

2: HAY UNA DIFERENCIA ENTRE “DUTCH Y DEUTSCH” 

Hasta el siglo XVII, “Dutch” hacía referencia a todas las zonas de habla germánica al sur de Escandinavia, pero la palabra “Dutch” es un vocablo inglés utilizado por los nativos de los Países Bajos. Por otro lado, la palabra “Deutsch” es un término alemán para designar la lengua alemana. Aunque los alemanes entienden más o menos el neerlandés, los holandeses nativos son capaces de comprender gran parte del idioma alemán, debido al hecho de que se encuentran con la cultura alemana con bastante frecuencia.
 
Aunque los alemanes entienden más o menos el neerlandés, los holandeses nativos son capaces de comprender gran parte del idioma alemán, debido al hecho de que se encuentran con la cultura alemana con bastante frecuencia.
 

3: LA PALABRA HOLANDESA “GEZELLIG” ES INTRADUCIBLE

Curiosamente, este vocablo es uno de los más utilizados en la cultura holandesa, y no tiene una traducción literal en muchos idiomas. Es un adjetivo derivado del sustantivo “gezelligheid”. Se utiliza para describir cualquier cosa que evoque una sensación de calidez, disfrute o buen rollo. Por ejemplo: “Pasé una tarde muy agradable, sentada “gezellig” junto al fuego y acurrucada con un buen libro”.
 

4: LOS SUSTANTIVOS EN HOLANDÉS NO TIENEN CASOS 

Aunque es parecido al idioma alemán, el holandés no tiene la espantosa variedad de casos para todos sus nombres. Afortunadamente para quienes deseen aprender neerlandés, sus sustantivos no tienen casos, y esto sin duda es una ventaja, ya que es una cosa menos para memorizar.
 

5: EL NEERLANDÉS TIENE ALGUNOS PROVERBIOS REALMENTE INTERESANTES 

Un ejemplo es “maak dat de kat wijs”, que literalmente se traduce como “haz que el gato sabio”. Por lo visto, esto significa que alguien está contando algo tan descabellado e increíble, que incluso un gato no se lo creería. Otro ejemplo es una frase utilizada para explicar el cambio en la pubertad de un niño, cuando su voz se vuelve más grave: “hij heeft een baard een z’n keel”. Esta expresión significa que “tiene una barba en la garganta”.
 

6: LAS PALABRAS HOLANDESAS TIENEN MUCHAS CONSONANTES 

Aunque el neerlandés podría ser el lenguaje más fácil de aprender como lengua extranjera, también presenta algunos retos. Hay muchas palabras que son bastante complicadas y que parecen trabalenguas, con varias consonantes seguidas. Por ejemplo, “angstschreeuw”, que significa “un grito de terror”, tiene ocho consonantes, y “slechtstschrijvend”, que quiere decir “peor escrito”, tiene nueve.
 

7: CASI UN TERCIO DE LA LENGUA HOLANDESA SON PRÉSTAMOS 

Con orígenes en el francés, el inglés y el hebreo, no es de extrañar que el holandés tenga una larga historia lingüística. Algunos ejemplos de vocablos prestados del francés son “bureau” (escritorio u oficina), “paraplu” (paraguas), y “jus d’orange” (zumo de naranja), y algunas palabras del hebrero son “mazzel” (afortunado), “tof” (frío) y “bajes” (cárcel), por nombrar unas cuantas.
 
Algunos ejemplos de vocablos prestados del francés son "bureau" (escritorio u oficina), "paraplu" (paraguas), y "jus d'orange" (zumo de naranja), y algunas palabras del hebrero son "mazzel" (afortunado), "tof" (frío) y "bajes" (cárcel), por nombrar unas cuantas.
 

8: LA PALABRA MÁS LARGA DEL HOLANDÉS TIENE 60 LETRAS

El idioma holandés, como el alemán, es capaz de formar compuestos de una longitud potencialmente ilimitada. La palabra “kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamhedencomitéleden” contiene 60 letras, y hace referencia a los miembros del comité de actividades preparatorias para una procesión de carnaval infantil. Figura en el Libro Guinness de los Récords de 2011 como el vocablo neerlandés más largo. A los holandeses les gusta escribir palabras sin espacios entre ellas, lo que se refleja muy bien en este término.
 

9: EL HOLANDÉS ESTÁ FUERTEMENTE INFLUENCIADO POR EL FRANCÉS 

La influencia del francés en los Países Bajos es muy profunda, y muchas de sus palabras se han hecho un hueco en su idioma, con gran parte de su vocabulario siendo adoptado por el léxico holandés. Entre los siglos XIX y XX, el efecto indirecto del francés en la lengua holandesa fue natural y lógico, ya que el lenguaje es parte de la cultura de un pueblo, y las culturas se extienden con facilidad. Aquí tienes algunas palabras holandesas tomadas del francés:

  • bagage – bagage (equipaje, maleta)
  • blesser – blesseren (herir, lesionar)
  • caduque – kaduuk (roto)
  • appartement – appartement (apartamento)

 

10: ALGUNAS PALABRAS DEL ARGOT HOLANDÉS SE DERIVAN DEL HEBREO 

Sí, es cierto que los holandeses se han apropiado de unos cuantos términos yidis y les han dado una pronunciación nueva. La tradicional receptividad de Holanda para con los judíos tuvo como consecuencia que, en algún momento, se creara un argot en Ámsterdam conocido como bargoens, con un amplio vocabulario yidis. Por ejemplo, niño en hebreo es “katan” (“pequeño”), que se convirtió en “koter” en neerlandés, o la palabra hebrea pretexto o coartada, “pit’ḥn-peh”, que se transformó en “biskopetjes” en holandés.
 

CONCLUSIÓN

El holandés es un idioma muy interesante, y la única forma de aprender bien una lengua es sumergirse en el propio idioma y, por supuesto, su cultura. Si te interesa saber más acerca de otros idiomas, visita el blog de nuestra página web para poder leer más datos curiosos.