21 traducciones pésimas (y muy divertidas) de títulos de películas

Steven Mike Voser
¿
¿Quieres echarte unas risas? Aquí tienes las 21 traducciones de títulos de películas más divertidas de todo el mundo.

Traducir títulos de películas puede ser muy difícil. ¿No nos crees? Echa un vistazo a 21 de las peores traducciones de títulos de películas y verás que no es tan sencillo. Para evitar que aparezcas en una lista parecida, acuérdate de trabajar siempre con traductores humanos.
 

21 TRADUCCIONES PÉSIMAS (Y MUY DIVERTIDAS) DE TÍTULOS DE PELÍCULAS

 

 

21: DIE HARD WITH A VENGEANCE: MEGA HARD (DINAMARCA)

 

Die hard with a vengeance: Mega hard (Dinamarca)
 
 

20: AIRPLANE: EL INCREÍBLE VIAJE EN UN AVIÓN DE LOCOS (ALEMANIA)

 

Airplane: El increíble viaje en un avión de locos (Alemania)
 
 

19: STEP UP: SEXY DANCE (FRANCIA)

 

Step Up: Sexy dance (Francia)
 
 

18: THE DARK KNIGHT: El CABALLERO DE LA NOCHE (AMÉRICA LATINA)

 

The Dark Knight: El caballero de la noche (América Latina)
 
 

17: DODGEBALL: DIRECTO A LAS PELOTAS (ALEMANIA)

 

Dodgeball: Directo a las pelotas (Alemania)
 
 

16: SWINGERS: EH, TÚ, ¿DÓNDE ESTÁN LAS CHICAS? (SUECIA)

 

Swingers: Eh, tú, ¿Dónde están las chicas? (Suecia)
 
 

15: JAWS: LOS DIENTES DEL MAR (FRANCIA)

 

Jaws: Los dientes del mar (Francia)
 
 

14: KNOCKED UP: BARRIGA DE UNA NOCHE (CHINA)

 

Knocked up: Barriga de una noche (China)
 
 
Y…
 

13: KNOCKED UP: LIGERAMENTE EMBARAZADA (AMÉRICA LATINA)

 

Knocked up: Ligeramente embarazada (América Latina)
 
 

12: THE PACIFIER: UN CANGURO SUPERDURO (ESPAÑA)

 

The Pacifier: Un canguro superduro (España)
 
 

11: GREASE: VASELINA (AMÉRICA LATINA)

 

Grease: Vaselina (América Latina)
 
 

10: DRAGNET: LOS POLIS VAGOS NO MUERDEN (ALEMANIA)

 

Dragnet: Los polis vagos no muerden (Alemania)
 
 

9: THE SIXTH SENSE: ¡ES UN FANTASMA! (CHINA)

 

The sixth sense: ¡Es un fantasma! (China)
 
 

8: HOME ALONE: MAMÁ, HE PERDIDO EL AVIÓN (FRANCIA)

 

Home Alone: Mamá, he perdido el avión (Francia)
 
 

7: THE PARENT TRAP: UN GEMELO RARA VEZ VIENE SOLO (ALEMANIA)

 

The parent trap: Un gemelo rara vez viene solo (Alemania)
 
 

6: THE PRODUCERS: POR FAVOR, NO TOCAR A LAS VIEJAS (ITALIA)

 

The producers: Por favor, no tocar a las viejas (Italia)
 
 

5: BOOGIE NIGHTS: SU GRAN APARATO LE HACE FAMOSO (CHINA)

 

Boogie nights: Su gran aparato le hace famoso (China)
 
 

4: SUPERBAD: SUPER COOL (AMÉRICA LATINA)

 

Superbad: Super cool (América Latina)
 
 

3: WEEKEND AT BERNIE’S: ESTE MUERTO ESTÁ MUY VIVO (ESPAÑA) O FIN DE SEMANA CON EL MUERTO (AMÉRICA LATINA)

 

 Weekend at Bernie's: Este muerto está muy vivo (España) o fin de semana con el muerto (América Latina)
 
 

2: I HEART HUCKABEES: EXTRAÑAS COINCIDENCIAS (ESPAÑA)

 

I heart huckabees: Extrañas coincidencias (España)
 
 

1: G.I JANE: SOLDADO FEMENINO SATÁNICO (CHINA)

 

G.I. Jane: Soldado femenino satánico (China)