10 compañías internacionales y sus errores de traducción

Hello Yuqo
C
Cuando las multinacionales fracasan con sus campañas de marketing, las reacciones no se hacen esperar. Pero este fracaso conlleva un mensaje: la traducción cualificada es sumamente importante para el éxito de una empresa.

 
En general, la traducción se considera una tarea sencilla. Con herramientas como Google Translate integradas en Chrome, nos parece obvio dejar que este tipo de software haga nuestro trabajo. Como vas a poder comprobar, una mala traducción, tanto si procede de un servicio automatizado como de un equipo de traductores no cualificados, puede tener consecuencias muy divertidas pero, en última instancia, perjudiciales para la empresa.
 

¿POR QUÉ LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA NO SON ACONSEJABLES?

Entender ciertas expresiones, regionalismos o la importancia cultural de ciertas palabras, es algo que los servicios como Google Translate nunca serán capaces de hacer, frente a un equipo de traductores altamente cualificados. La única manera de garantizar traducciones de la máxima calidad es con la ayuda de traductores nativos con un profundo conocimiento del idioma de destino. Tanto si tienes una empresa ya establecida o una compañía en auge, la traducción de tus campañas de marketing aumentará el número de clientes potenciales. Pero hay una excepción: este principio solo funciona si el mensaje o eslogan dice lo mismo en varios idiomas y, por lo tanto, transmite el significado deseado.
 

 

LA IMPORTANCIA DE UNA BUENA TRADUCCIÓN

Un enfoque personalizado siempre dará mejores resultados que un intento estandarizado de modificar el mensaje para un público nuevo. Es probable que para cuando la traducción se convierta en un factor importante de tu plan de negocio, ya hayas invertido una cantidad considerable de dinero en publicidad, diseño gráfico y generación de contenido. Sería absurdo desperdiciar todo ese esfuerzo y optar por un servicio automatizado en lugar de un equipo de traducción profesional.
 

EJEMPLOS DE MALAS TRADUCCIONES DE MARKETING

Los siguientes ejemplos provocan reacciones muy graciosas. Aunque siempre es divertido sentir un poco de schadenfreude, estos 10 errores han generado mucha publicidad negativa y desperdiciado valiosos recursos. Lamentablemente, el dicho de “no hay publicidad mala” no es cierto – sí que la hay.
 
Sería absurdo desperdiciar todo ese esfuerzo y optar por un servicio automatizado en lugar de un equipo de traducción profesional.
 

1: HONDA

El modesto Honda Jazz es un coche popular en todo el mundo por su tamaño pequeño y famosa fiabilidad japonesa. Pero no siempre ha sido un camino de rosas para Honda. Anteriormente, el Jazz se llamaba Honda Fitta, lo que probablemente no tendría tanto gancho, pero tampoco era horrible. Sin embargo, cuando Honda decidió comercializar su vehículo en Suecia, no sabían que “fitta” en sueco es un término despectivo relativo a los genitales femeninos. Estarás de acuerdo en que Honda Jazz suena mucho mejor.
 

2: COORS LIGHT

Esta cerveza económica de Estados Unidos también ha sido víctima de uno de los deslices de traducción más memorables del marketing. El eslogan “Turn it loose” fue todo un éxito entre el público americano, pero no puede decirse lo mismo del mercado español. Tras adaptar la frase, los consumidores hispanohablantes se quedaron con un eslogan que sugería algo así como “Sufre de diarrea”. Lo más probable es que se hubieran abstenido de tomar esta cerveza.
 

3: MCDONALDS

El año pasado, McDonald’s tenía más de 37.000 establecimientos repartidos por todo el mundo. Con semejante presencia reconocible al instante, podríamos pensar que evitarían cometer errores de traducción. Afortunadamente para nosotros, no es así, por cortesía de su emblemática hamburguesa Big Mac. Cuando se introdujo en Francia, la Big Mac se tradujo como “Gros Mec”, que significaría “Gran Proxeneta”.
 

4: PEPSI

Otro famoso intento de traducción fallido. China representa un enorme mercado sin explotar, algo que Pepsi ha querido aprovechar. Con el optimista eslogan de “Come alive with Pepsi”, el éxito estaba garantizado. Lamentablemente, la traducción literal es “Pepsi resucita a tus antepasados”. En un país con valores tradicionales tan arraigados, no es la mejor idea.
 

5: MARVEL ENTERTAINMENT

No hay nada que pueda poner freno a la implacable fuerza de Marvel Entertainment. Sus películas han cautivado la imaginación de adultos y niños de todo el mundo. Con semejante presencia global, seguro que cuentan con un equipo de traductores altamente capacitados y detallistas. Pero a juzgar por la traducción de Avengers: Infinity War para la audiencia coreana, no es así. Para muchos espectadores, el inglés del traductor no parecía llegar siquiera a un nivel básico. De hecho, estaban tan indignados que iniciaron una petición para que despidieran al traductor, lo que no es de extrañar, teniendo en cuenta que la palabra “seed” se tradujo como un popular taco coreano de cuatro letras que comienza por P.
 

6: FORD

Las ventas del Ford Pinto fracasaron en Brasil, a pesar de una elaborada campaña de marketing que alentaba a los consumidores a “Poner un Pinto debajo del árbol”. En portugués brasileño, “pinto” se traduce como “genitales masculinos pequeños”. Ningún grupo demográfico estaría dispuesto a ponerlos debajo del árbol de Navidad.
 
Ningún grupo demográfico estaría dispuesto a ponerlos debajo del árbol de Navidad.
 

7: CONSEJO ASESOR LÁCTEO DE CALIFORNIA

Creada por Goodbye, Silverstein & Partners, la campaña “Got Milk” obtuvo una respuesta muy positiva. Hasta que se lanzó en México. Al traducirla, la campaña mexicana decía: “¿Estás mamando?”. No exactamente el significado que buscaban.
 

8: COCA COLA

Ya hemos mencionado a Pepsi, por lo que nos parece apropiado mostrar un error de traducción igual de impresionante por parte de Coca-Cola. Traducido directamente al chino, Coca-Cola se convierte en Ke-Kou-Ke-La, que significa “muerde el renacuajo de cera” o “yegua rellena de cera”, dependiendo del dialecto.
 

9: SCHWEPPES

Simple pero efectiva, son los principales aspectos de una campaña de marketing exitosa, ¿verdad? Así es, hasta que “tónica Schweppes” fue traducida al italiano y se convirtió en “agua de inodoro Schweppes”.
 

10: POLLO PERDUE

Los mejores son los clásicos. La marca de pollo Perdue quería expandirse al mercado hispano con el lema “Se necesita un hombre fuerte para preparar un pollo tierno”. El resultado, al traducirlo, fue: “Se necesita un hombre excitado sexualmente para poner tierno a un pollo”. Uno hace referencia a un plato de comida, lo otro es, sin duda, un delito.
 

NO COMETAS LOS MISMOS ERRORES, YUQO OFRECE UN SERVICIO DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Los errores de traducción anteriores se derivan de diversos problemas: una mala traducción automatizada o falta de comprensión por parte del equipo de traducción. Dadas las repercusiones negativas que puede tener una traducción errónea, es imprescindible hacerlo bien la primera vez. Las empresas mencionadas no son precisamente pequeñas, por lo que el riesgo de utilizar una mala traducción no está reservado a negocios con poco presupuesto.
Es cierto que muchos de los fallos han sido corregidos o se ha actualizado el algoritmo de Google Translate. En cualquier caso, si alguna vez necesitas animarte, las redes sociales como Twitter están plagadas de errores de traducción de todo el mundo. El lenguaje está en continua evolución y, por ello, un equipo de traductores nativos es imprescindible para el marketing de contenidos de una empresa. Afortunadamente, Yuqo cuenta con un equipo experto de traductores y editores nativos con un conocimiento exhaustivo de numerosos idiomas europeos. Si tu empresa necesita apoyo para expandir su negocio al mercado internacional, aquí estamos para ayudarte.