5 errores que debes evitar al localizar tu página web

Grant Robinson
C
Cometer alguno de estos 5 errores básicos al localizar contenido web internacional podría ser fatal. Asegúrate de hacer las cosas bien desde el principio prestando atención a las reglas básicas del SEO y teniendo en cuenta a tus clientes internacionales.

Si estás pensando en localizar tu página web, evita cometer estos 5 errores básicos. Localizar es el primer paso y el más importante en el camino para conseguir que tu página web sea internacional. Los errores que cometas en este campo podrían hacer que tu empresa sufra cuando debería estar en pleno crecimiento. En vez de rascarte la cabeza tratando de descubrir qué es lo que ha salido mal, haz las cosas bien desde el principio. Esto no es tan simple como traducir e interpretar los textos.
 

 

ERROR Nº 1: SEO Y PALABRAS CLAVE NO ESPECÍFICAS

Las traducciones directas de palabras clave no tienen por qué tener necesariamente el mismo impacto a nivel de marketing en otros idiomas. El contexto del SEO puede variar en cada país. Los bots de Google son extremadamente minuciosos, y se saltarán palabras clave que no sean relevantes en el idioma local. Lleva a cabo una investigación para asegurarte de que las palabras traducidas conservan la misma relevancia en las búsquedas de Google que la palabra en inglés. Necesitas tener en cuenta a tu público internacional de forma cuidadosa en lo que al SEO y al uso de las palabras clave se refiere. Las traducciones del inglés a la lengua de destino puede que hagan que tu compañía no se exprese bien, y al final podrían incluso no incluir palabras clave efectivas. Cuando es poco probable que los locales usen tus palabras clave mal traducidas, estás desperdiciando tus búsquedas de Google. Además, quizás estés aislando a clientes potenciales al usar terminología ofensiva o culturalmente irrelevante. Incluso el despiste de traducción más pequeño podría hacer que llegase menos tráfico a tu página. El conocimiento local y la jerga aportan matices atractivos a tu página web y, por lo tanto, búsquedas en Google más eficientes. Calabacín o calabacita, furgoneta o camioneta, ascensor o elevador, melón o cantalupo, chao o adiós. Son los pequeños detalles los que podrían hacer que te preguntes por qué no recibes clics.
 
Esto no es tan simple como traducir e interpretar los textos.
 

ERROR Nº2: NO TENER DOMINIOS LOCALES

Tener sufijos regionales como dominios hace que tus clientes extranjeros potenciales lo tengan muy fácil para encontrar tu marca. Como parte de tus planes de expansión internacional, debes conseguir y asegurar tus dominios locales. Estos se conocen como dominios de nivel superior geográfico o “ccTLD”, e identifican a una página web por su ubicación geográfica, por ejemplo: .es, .fr o .it (España, Francia o Italia). Esta es una de las primeras medidas que deberías adoptar, ya que garantiza el tráfico directo al adquirir dominios específicos por país. Ayuda a los buscadores a identificar y clasificar tu página dentro del mercado local, en vez de hacerlo de manera global, como sucedería con una dirección .com. Los locales identifican automáticamente qué dominios son de su propio país, lo que contribuye a una sensación de tranquilidad que atrae a los clientes internacionales a los que se dirige tu marca.
 

ERROR Nº3: ECHAR MANO DE TRADUCTORES AUTOMÁTICOS

Quizás sean económicos y fáciles de instalar, pero los traductores automáticos no aportan una impresión de cercanía. No te interesa quedar mal con tus usuarios nativos porque has preferido una máquina en vez de un traductor profesional. Las inconsistencias en gramática y sintaxis pueden confundir al usuario y dejarte en ridículo. Las traducciones mal hechas podrían distorsionar la información, lo que también pondrá en peligro la fortaleza SEO de tu página web. Los traductores profesionales y cualificados de carne y hueso ofrecen una perspectiva local más atractiva, al tiempo que retienen el significado e impacto de la copia original. A pesar de que esto implica una mayor inversión inicial, los traductores acaban mereciendo la pena gracias a su interpretación precisa de las palabras claves y la relevancia del SEO.
 
A pesar de que esto implica una mayor inversión inicial, los traductores acaban mereciendo la pena gracias a su interpretación precisa de las palabras claves y la relevancia del SEO
 

ERROR Nº4: UNA PRESENCIA EN MEDIOS Y UN DISEÑO INCORRECTOS

Te has asegurado de que tu copy tiene el mismo impacto local que en la lengua en que fue escrito. Pero ahora también tendrás que asegurarte de que el diseño de la página web sea atractivo para tu público objetivo. Cada nacionalidad tiene sus propias costumbres, tradiciones e idiosincrasias. Investiga la cultura a conciencia para conseguir que tu página web tenga una actitud local y afable. La familiaridad crea confianza y credibilidad, lo que podría decantar la balanza a la hora de tomar la decisión de compra. Las promociones que tienen un sabor local generarán más tráfico. Dar por hecho que lo que funciona en un país funcionará igualmente en otro, podría ser un desastre. Las redes sociales, por ejemplo, pueden variar enormemente. Puede que parezca que Facebook está en todas partes en Europa y en los países de habla inglesa, pero algunos países no lo utilizan para nada, como es el caso de Rusia, China, Japón y la mayor parte del Sudeste Asiático. Saber de antemano cuáles son las plataformas sociales líderes en tu país objetivo debería ser una de tus primeras tareas de investigación.
 

ERROR Nº5: EVITAR LAS REGLAS BÁSICAS DEL SEO Y DEL MARKETING

En el SEO se aplican reglas similares a las de cualquier idioma, incluido el inglés. Los algoritmos de los motores de búsqueda siguen operando de forma global, sin importar el dialecto. Los bots te castigarán con una calificación baja si no sigues algunas de estas sencillas reglas.

  • No plagies contenido
  • Crea contenido original
  • No llenes el contenido con palabras clave
  • Asegúrate de que utilizas la gramática y la sintaxis correctas
  • Publica exclusivamente contenido de gran calidad
  • Traduce de forma clara con la localización como objetivo

Al igual que haces con el marketing, tendrás que contestar a ciertas preguntas al dirigirte a cada nuevo país.

  • ¿Necesitan tu producto en tu mercado objetivo?
  • ¿Es legal tu producto en tu país objetivo?
  • ¿Cuántos competidores hay en el mercado local?
  • ¿Puedes ser competitivo y rentable?
  • ¿Puedes encargarte del servicio de atención al cliente? (teniendo en cuenta las diferencias horarias, de idioma y de divisa)

Evitar estas cinco trampas y centrarte en lo básico son maneras infalibles de desarrollar una sólida presencia en los mercados donde hayas decidido implantarte.