Los idiomas más interesantes a los que traducir tus apps

Marguerite Arnold
E
En el mercado global del siglo XXI, ya no quedan muchas apps solo disponibles en inglés. Pero a pesar de que la tecnología se automatiza cada vez más, la traducción sigue siendo una herramienta importante, de la que tanto desarrolladores como diseñadores deben ser conscientes si quieren que sus aplicaciones tengan éxito.

El desarrollo de aplicaciones está en auge, y hay una razón detrás de esto. A cambio de una inversión relativamente pequeña de tiempo y dinero, una empresa, un servicio o incluso un juego pueden alcanzar una audiencia global. En teoría, esto es casi como si se tratase de un “negocio dentro de una caja”. Todo se reduce a desarrollar tu idea y lanzarla. ¡Y voilà! Aunque no es tan fácil. No todas las apps tienen éxito. De hecho, la mayoría no consiguen triunfar. Según la consultoría de internet Gartner, el año pasado se descargaron 102.000 millones de apps a nivel mundial. Pero esa cifra no lo es todo. Comprender qué tipos de apps atraen a un público determinado es una parte crucial para destacar y, llegado el momento, lanzar una app de forma exitosa. Que tu app sea gratuita o de pago afectará enormemente a dónde y cómo lanzarla, así como en qué país. Y en qué idiomas, debemos añadir. Un vistazo rápido de la situación del mercado global de aplicaciones revela las tendencias que los desarrolladores y diseñadores pueden usar para mejorar sus estrategias.
 

 
El 94% de las apps que se lanzan hoy en día son “gratuitas”. Y 3 de cada 10 usuarios internacionales probablemente no pueda utilizar tu app si está solo en un idioma. Si optas por una estrategia de monetización, existen ciertos idiomas en los que deberías concentrarte más que en otros. Si te decides por una estrategia de descarga, quizás debas considerar idiomas totalmente distintos. El mercado chino, por ejemplo, es el mayor del mundo en descargas gratuitas. Por esta razón, una estrategia multilingüe es clave, incluso en las fases de planificación del desarrollo de tu app. Al mismo tiempo que comienzas a planificar una estrategia multiplataforma, deberías considerar también la traducción. Y como el desarrollo para Apple y para Android es ligeramente distinto, comenzarás a darte cuenta (rápidamente) de que un desarrollo multilingüe es también un proceso ligeramente diferente.
 
Y como el desarrollo para Apple y para Android es ligeramente distinto, comenzarás a darte cuenta (rápidamente) de que un desarrollo multilingüe es también un proceso ligeramente diferente.
 
Esto es aún más cierto para determinados tipos de apps. Los juegos, por ejemplo, son muy populares en Asia. Por tanto, los desarrolladores de apps de juegos considerarán automáticamente crear versiones en idiomas asiáticos. A cambio, esto tendrá un efecto rebote en la forma en que deberías diseñar tu app. Esto también sucede cuando trabajas con algún idioma que se lee en una dirección diferente a la de izquierda a derecha. ¿Qué tipos de desarrolladores de apps se suelen ver más afectados? Más allá de las aplicaciones de juegos, los servicios de traducción, de viajes y de cambio de divisas. Cuenta también con las plataformas de criptomonedas. Algunas de las plataformas de cambio de criptomonedas más importantes del mundo están establecidas en Asia. Recuerda que, cuando estás llevando a cabo labores de marketing para un público global, debes localizar el contenido para que se ajuste a determinados estándares culturales y logísticos.
 

¿QUÉ PROBLEMAS SURGEN EN UN DESARROLLO MULTILINGÜE?

Existen muchas cuestiones que considerar cuando se plantea una aplicación multilingüe. En pocas palabras, este tipo de análisis forma parte de la estrategia de localización. La localización es mucho más que una idea añadida, e incluye más matices que la traducción, ya que se trata de uno de los elementos clave para lograr la interacción y retención de los clientes. Por tanto, las estrategias de localización (para cada mercado al que estés pensando en dirigirte) deberían aparecer en la planificación de cualquier empresa interesada en expandirse a nivel global. No olvides nunca que emplear múltiples idiomas también afectará de forma fundamental al diseño de la app y, en algunos casos, también puede afectar a la estructura de la página. Trata simplemente de “traducir” una app del inglés al árabe (por ejemplo), y te llevarás una desagradable sorpresa. Teniendo en cuenta que el árabe se lee de derecha a izquierda, esto también afectará al diseño. Los desarrolladores que lanzan apps tanto para Android como para iPhone también tienen que pensar en su público y sus preferencias. El código puede interferir totalmente con la traducción/localización y viceversa. Algunos usuarios de ciertos países podrían usar mayoritariamente una tecnología frente a la otra. Estas son cosas que tienes que analizar y poner en la balanza al lanzar una app multilingüe.
 
Estas son cosas que tienes que analizar y poner en la balanza al lanzar una app multilingüe.
 

HABLEMOS DE DINERO: LOS IDIOMAS MÁS IMPORTANTES A LOS QUE TRADUCIR TU APP

Sin lugar a dudas, estos son los cinco idiomas más populares para la traducción:

  1. Español (60%)
  2. Alemán (45%)
  3. Francés (40%)
  4. Portugués (30%)
  5. Italiano (25%)

Por tanto, estas lenguas son una apuesta segura cuando te estés planteando a qué mercados expandirte primero. Otros idiomas populares para aplicaciones monetizables o de juegos son el holandés, el japonés y el coreano. Qué tipo de app vas a lanzar también es algo que determinará tu estrategia de traducción. En términos de estrategia de implementación por países, un juego será muy distinto a una app de banca móvil para viajeros.
 

ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN

Hay un par de ideas básicas que debes tener en cuenta desde el comienzo si te estás planteando un lanzamiento internacional para tu app. La primera y más importante es el diseño. Todos los idiomas ocupan más espacio que el inglés, salvo el checo. Así que si tu app tiene mucho texto y jerga en inglés, es probable que debas llevar a cabo un gran rediseño en cuando la traduzcas a otra lengua. El inicio y cierre de sesión, así como los botones de funcionalidad básicos, también se verán afectados. Esto significa que los desarrolladores y diseñadores:

  1. Tienen que habilitar espacio extra para las palabras más largas. Hay que escoger y colocar cuidadosamente los botones y los textos con instrucciones.
  2. Los textos del software deben ser lo más simples posible al utilizar código traducido. Comprueba los ajustes de Unicode al traducir a lenguas asiáticas como el chino o el japonés.
  3. Los idiomas que se escriben de izquierda a derecha, como el árabe y el hebreo, deben planificarse con bastante antelación antes de su implementación.

Hay muchos aspectos a tener en cuenta, pero esperamos que toda esta información te ayude a tomar la dirección adecuada.