10 modismos en inglés estadounidense para impresionar a tus oyentes

Ryan
C
Cuando empieces a dominar más el inglés, deberías intentar usar modismos en tus conversaciones. Algunos resultan desconcertantes al principio, pero enseguida te acostumbrarás a ellos, y además podrás impresionar a los hablantes nativos que conozcas. Para empezar, vamos a analizar 10 de los modismos más utilizados en el inglés estadounidense.

Todos sabemos que el inglés es un idioma complicado, por lo que si tienes unos conocimientos aceptables, deberías sentirte orgulloso/a. Cuando hayas adquirido cierto nivel, será el momento de incluir los modismos en tu vocabulario. No solo son modismos en inglés estadounidense graciosas, sino que además te ayudarán a expresar tus verdaderos sentimientos. Además, si los usas en las situaciones apropiadas, podrás impresionar a cualquier hablante nativo que conozcas.
 

10 MODISMOS EN INGLÉS ESTADOUNIDENSE PARA DIFERENTES SITUACIONES

10 modismos en inglés estadounidense para diferentes situaciones
Y hablando de situaciones apropiadas, es conveniente saber con qué emociones se suelen relacionar ciertos modismos. Teniendo esto en cuenta, hemos dividido nuestra lista en categorías emocionales para ayudarte a entenderlos mejor.
Los modismos que vamos a analizar hoy, son:

  1. Pumped up
  2. Over the moon
  3. Fish out of water
  4. Out of it
  5. Drive up the wall
  6. Flip out
  7. Down in the dumps
  8. Feeling blue
  9. Birds of a feather
  10. Tip of the iceberg

 

ALEGRÍA

Para empezar, vamos a ver algunos modismos en inglés estadounidense que puedes usar para expresar que estás alegre o entusiasmado/a.
 

PUMPED UP

Las personas dicen que están “pumped up” (bombeadas/infladas) cuando están muy entusiasmadas por algo. También se puede utilizar para expresar un sentimiento más general de alegría. Este modismo se deriva de que el hecho de inflar algo, hace que se mueva, se hinche o se “excite” (en el sentido literal).

Por ejemplo: “I’m really pumped up about that movie! I’ve been waiting for it to come out for years, and it was really good!”, es decir, “¡Estoy realmente emocionado con esa película! He estado esperando años a que salga, ¡y me ha gustado mucho!”.
 

OVER THE MOON

Cuando alguien dice que está “over the moon” (sobre la luna) en relación con algo, tiene un significado parecido a “pumped up”. Se utiliza principalmente para transmitir emoción, pero también se puede usar para decir que una persona está especialmente contenta consigo misma. La expresión “flying high” (volando alto) también se utiliza de manera parecida, aunque suele indicar un estado de ánimo más eufórico.
Por ejemplo: “After my date with him, I was over the moon! He was so nice to me, and he asked me to come for dinner tomorrow”, es decir, “Después de la cita, estaba encantada. Fue muy amable conmigo, y me invitó a cenar mañana”.

 

DESCONCIERTO

A continuación, vamos a ver algunos modismos en inglés estadounidense ingeniosos para cuando sientas desconcierto o confusión.
 

FISH OUT OF WATER

Seguro que un pez estaría muy confundido si se le sacara del agua, ¿no crees? Este modismo se utiliza para expresar esa sensación de confusión o desconcierto que se experimenta cuando estás en un escenario desconocido. Y, más concretamente, cuando te sientes fuera de lugar, ya sea a nivel geográfico, cultural o social.

Por ejemplo: “I moved to the United States from the Netherlands a week ago, and I feel like a fish out of water every time I go to the grocery store”, es decir, “Hace una semana me mudé de los Países Bajos a Estados Unidos, y cada vez que voy al supermercado, me siento como un “pulpo en un garaje””.
 

OUT OF IT

Decir que estás “out of it” expresa confusión, preocupación, o una sensación de disociación más pasiva. Por ejemplo, si estás intentando concentrarte en una tarea, pero sigues pensando en otras cosas, podrías decir que te sientes “out of it”. En sentido figurado, estás abandonando (out) la situación, dado que no estás prestando atención al momento presente.
Por ejemplo: “Sorry for being so out of it lately. I’ve been thinking of my cats all day and can’t focus on anything I’m doing”, es decir, “Perdona por estar tan distraída últimamente. He estado pensando en mis gatos todo el día y no puedo concentrarme en nada”.

 

ENFADO

Aunque esperamos que no tengas que usar estos modismos en inglés estadounidense con frecuencia, aquí tienes algunos modismos para usar cuando estés enfadado/a.
 

DRIVE UP THE WALL

Esta expresión se puede usar para indicar que estás presionando a alguien con el fin enfadarle. Si empujas (en sentido figurado) a una persona, en algún momento acabará pegándose contra la pared, y… te puedes imaginar el resto. Por eso, si sabes que diciendo o haciendo algo, una persona se va a enfadar, y continúas haciéndolo, se podría decir que estás haciendo que se suba por las paredes.

Por ejemplo: “It really drives me up the wall when my new students ask the same questions and don’t ever listen to the answers”, es decir, “Me saca de quicio cuando mis estudiantes nuevos hacen las mismas preguntas y nunca escuchan las respuestas”.
 

FLIP OUT

Esta expresión describe un momento de ira especialmente activo. En concreto, alguien que está a punto de “flip out”, podría estar a punto de gritar de rabia, golpear el suelo con los pies, dar puñetazos y patadas o, literalmente, darle la vuelta a algo (flip). Aunque, en ciertas situaciones, se puede utilizar para transmitir un entusiasmo positivo, así que asegúrate de prestar atención al contexto.
Por ejemplo: “I used to come home past my curfew when I was a kid. Even though my dad expected it, he would still flip out every time!”, es decir, “Cuando era niño solía llegar a casa después de la hora. Y aunque mi padre se lo esperaba, siempre se enfurecía”.

 

TRISTEZA

Otro conjunto de modismos en inglés estadounidense que esperamos que no tengas que usar muy a menudo, pero que es conveniente conocer para cuando los necesites.
 

DOWN IN THE DUMPS

Este es uno de los modismo más usados para expresar tristeza o desánimo, especialmente durante períodos largos de tiempo. Esta expresión se deriva de la noción de que alguien que viva en un vertedero (dump), seguramente sentiría tristeza por su situación.

Por ejemplo: “I was feeling down in the dumps after I didn’t get any job offers this week, so I watched a good movie to make myself feel better”, es decir, “Cuando no conseguí ninguna oferta de trabajo, tenía el ánimo por los suelos, así que me puse una película para animarme”.
 

FEELING BLUE

Cuando estudias inglés como segunda lengua, la idea de que una persona puede sentirse como un color, podría resultar confusa. Pero, en realidad, tiene que ver con lo que asociamos a ese color. El océano es azul, y el agua, en general, también se considera “azul”, por lo que este color a menudo se relaciona con las lágrimas. La asociación entre el color azul y la tristeza también se extiende al blues, un género musical creado para expresar el dolor de las personas negras del “sur profundo” de Estados Unidos.
Por ejemplo: “I went to see my favourite band in concert and they had to stop their set after two songs. I’m not mad, really, but I’m feeling pretty blue”, es decir, “Fui a un concierto de mi grupo favorito y tuvieron que parar tras dos canciones. No estoy enfadado, la verdad, pero me siento bastante “de bajón””.

 

VARIOS

Y para terminar nuestra lista, unos modismos en inglés estadounidense que no están asociados a ninguna emoción en particular.
 

BIRDS OF A FEATHER

Si alguien dice que tú y otra persona sois dos “birds of a feather”, quiere decir que tenéis algo en común, aunque seáis muy diferentes. Esto tiene más sentido cuando se tiene en cuenta la expresión completa: “two birds of a feather flock together” (dos pájaros con las mismas plumas vuelan juntos), que significa que gente con intereses similares podrían enfocarlos de la misma forma.

Por ejemplo: “They may have led different lives before, but watching them talk about music shows they’re two birds of a feather”, es decir, “Es posible que hayan llevado vidas muy distintas, pero oyéndoles hablar de espectáculos musicales, parece que “Dios los cría y ellos se juntan”.
 

TIP OF THE ICEBERG

Por último, decir que algo es la “tip of the iceberg” (punta del iceberg) es una forma de expresar que solo es una parte pequeña de algo mucho más grande. Esta expresión se deriva de la estructura de los icebergs, de los que solo vemos las puntas, mientras que los cuerpos de gran volumen están ocultos bajo el agua.
Por ejemplo: “I thought the first robbery was a one-time thing, but that crime turned out to only be the tip of the iceberg”, es decir, “Pensé que el primer robo fue algo aislado, pero resultó ser solo la punta del iceberg”.

 


Yuqo quotesNo solo son expresiones graciosas, sino que además te ayudarán a expresar tus verdaderos sentimientos.


 

UTILIZA ESTOS MODISMOS DEL INGLÉS ESTADOUNIDENSE PARA EXPRESAR TUS EMOCIONES

Utiliza estos modismos del inglés estadounidense para expresar tus emociones
¿Cuál es la mejor forma de familiarizarse con estos modismos en inglés estadounidense? Usándolas, por supuesto. No siempre se pueden traducir al francés, español, holandés ni alemán, así que tendrás que hacer amigos de habla inglesa estadounidense para poder practicarlas. ¡No tengas miedo a equivocarte! Los hablantes nativos utilizan mal los modismos a menudo, por lo que no deberías avergonzarte si lo haces al principio. Una vez que te acostumbres a usarlos, te sentirás como en casa entre los hablantes de inglés americano.